近日,笔者随高校外语学院师生赴一家外贸制造企业调研,走进生产经营一线,与深耕行业近三十年的企业负责人深度交流,真切触摸到人工智能浪潮下外贸行业对语言服务的真实需求。这家企业作为卫生护理用品领域的外贸标杆,业务覆盖全球一百余个国家,正全力布局中亚及俄语区市场。其在国际化发展中面临的语言服务痛点、对翻译人才的能力要求,正是当下众多出海企业一线需求的生动缩影,为我们思考语言服务如何更好赋能企业全球化提供了重要实践参考。
人工智能时代,智能翻译工具的快速迭代,让基础语言转换工作变得更加高效便捷,也引发外界对翻译行业前景的种种讨论。但企业一线的实际需求告诉我们,智能工具始终只是语言服务的辅助手段,产业真正需要的,是能够适配外贸全场景、解决实际语言服务痛点的专业人才,而非单纯的“文字转换器”。从广大出海企业的经营实践来看,当前外贸企业的语言服务需求,早已突破单一的文本翻译范畴,贯穿于产品介绍、商务谈判、合同签订、供应链沟通、海外市场拓展、售后服务等全业务流程,且每个环节都对语言服务的专业性、精准性、适配性提出了更高要求,这是标准化的人工智能翻译难以满足的真实需求。
企业出海,首先需要精准适配行业与场景的专业翻译,以规避算法带来的场景性错漏。制造型外贸企业往往产品品类众多、专业性强,涉及大量行业术语,商务对接中又包含各类专业参数解读、严谨的合同条款拟定。人工智能翻译依托算法完成语言转换,缺乏对行业专业知识、外贸商务场景的深度理解,极易在关键内容上出现错译、漏译,直接影响合作的严谨性与沟通效率。许多企业反映,目前虽通过员工兼职、外包翻译处理部分语言需求,但二者均存在专业度不足的问题,而人工智能翻译的场景适配短板,让企业对“懂外语、懂行业”的复合型翻译人才有着强烈刚需。这正是产业一线对语言服务专业度的核心诉求。
企业出海,也需要兼顾效率与安全的保密服务,以规避信息泄露风险。外贸行业的核心商业信息,如合作底价、市场拓展策略、核心供应链细节、客户资源等,是企业参与全球竞争的关键资产,而语言服务作为企业对外沟通的重要载体,不可避免会接触到各类商业机密。不少企业负责人坦言,人工智能翻译的数据处理流程具有开放性,核心信息经其处理存在较大的泄露风险,即便是兼职或外包翻译,也存在信息管控的短板。这使得企业在语言服务中,将信息安全放在与翻译精准性同等重要的位置。这种对商业保密的硬性需求,决定了企业需要能够融入内部管控流程、坚守保密底线的专业翻译人才,这也是人工智能工具难以替代的产业刚需。
企业出海,更需要承载跨文化沟通的情感联结,以弥补人工智能翻译的人文属性缺失。企业国际化发展从来不是单纯的产品出口,而是跨文化的交流与价值链接。能够将产品销往众多国家和地区,布局多元文化市场,不仅依靠过硬的产品品质,更离不开贴合当地文化的沟通与表达。人工智能翻译只能完成冰冷的语言字面转换,无法捕捉商务沟通中的弦外之音,更难以理解不同国家的文化习俗、商务思维,难以传递企业的合作诚意与品牌温度。而产业一线需要的语言服务,是能在语言转换的同时,做好跨文化沟通的桥梁,根据交流对象的反应灵活调整表达,实现情感共鸣与有效沟通。这是当下外贸企业国际化发展中迫切的语言服务需求。
此外,企业出海,还需要紧跟业务节奏的动态化、个性化服务,以适配国际化发展的实时步伐。企业在推进海外项目时,语言服务需要紧跟项目推进节奏,贴合当地市场实际与合作方的个性化需求,从现场口译到本地化文案撰写,从即时的沟通响应到长期的语言支持,需求灵活且多变。而人工智能翻译受限于固定算法与数据模型,只能满足标准化、模板化的语言需求,难以适配企业业务推进中的动态化、个性化语言服务诉求。这也让企业对能够深度融入业务流程、灵活响应各类语言需求的专业翻译人才更为渴求。
深入企业一线的调研,是一次课堂与产业的深度对接,更是一次对人工智能浪潮下语言服务需求的真实探索。它让我们清晰认识到,人工智能时代的产业一线,并非弱化了语言服务的价值,而是对语言服务的专业性、综合性提出了更高要求,对“翻译+行业”的复合型人才有着更为迫切的刚需。这也为高校外语专业的人才培养提供了重要启示:必须跳出单一的语言技能培养,紧扣产业一线的真实需求,打造“语言功底、行业认知、跨文化沟通、职业素养”有机融合的复合型培养体系,让学生走出课堂就能适配企业需求,让高校培养的翻译人才真正成为企业国际化发展的坚实语言后盾,实现人才培养与产业发展的同频共振,更好服务中国企业高质量出海的大局。
(供稿单位:淮安大学外国语学院)
【责编 李媛】
《中华英才》半月刊网2025-07-25
新华社2024-06-12
人民日报2024-06-11